AGRICULTURE - CONVIVIALITÉ - ENVIRONNEMENT (A.C.E)
Bonjour et bienvenue sur ACE !!!!

Enregistrez-vous sur le forum et n'oubliez pas de renseigner votre profil.

Avant de poster pour la première fois, veuillez avoir la politesse de vous présenter aux membres ( rubrique "Présentation des Nouveaux Membres"). Merci pour eux.


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

AGRICULTURE - CONVIVIALITÉ - ENVIRONNEMENT (A.C.E)
Bonjour et bienvenue sur ACE !!!!

Enregistrez-vous sur le forum et n'oubliez pas de renseigner votre profil.

Avant de poster pour la première fois, veuillez avoir la politesse de vous présenter aux membres ( rubrique "Présentation des Nouveaux Membres"). Merci pour eux.
AGRICULTURE - CONVIVIALITÉ - ENVIRONNEMENT (A.C.E)
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Statistiques
Nous avons 5401 membres enregistrés
L'utilisateur enregistré le plus récent est g.percheron708

Nos membres ont posté un total de 3141974 messages dans 87790 sujets
Petites annonces

    Pas d'annonces disponibles.

    Adieu mes amis
    AgrimarneIvanquoiMassey8210CamomilleJMF 79
    Guilbart 2021
    Semoir et traduction Guilba10
    nouvelle offre
    larecolte

    Semoir et traduction

    +3
    wh 26
    fusa 32
    FloDen
    7 participants

    Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Semoir et traduction

    Message par FloDen Dim 08 Sep 2013, 13:33

    Bonjour à tous,

    Je sais que ce n'est pas un forum d'entraide entre traducteurs mais je viens de recevoir un test de traduction sur un semoir et je me permets de vous demander de l'aide sur des termes techniques. Il s'agit des réglages du semoir au niveau du logiciel qui pilote l'outil.

    Première question : le test commence par ce que j'ai traduit par étalonnage de la distance. Je vous livre mon premier jet. Dites-moi si ca vous parle. Si vous comprenez ce que cela signifie. Je n'ai jamais traduit de brochure sur des semoirs et j'avoue que je suis un peu perdue.

    Si vous pensez que ma démarche est totalement déplacée, n'hésitez pas à me le dire mais je pense que le mieux pour bien traduire un texte est de penser au lecteur et au destinataire, vous, professionnels et utilisateurs des outils agricoles, en l’occurrence.

    Régler l’étalonnage de la distance
    IMPORTANT : l’étalonnage de la distance est très important. Les valeurs de remplissage, les calculs de zone et les vitesses au sol ne sont que quelques-uns des critères qui déterminent la valeur d’étalonnage. La procédure d’étalonnage doit être effectuée dans les conditions de semis réelles pour tenir compte du patinage des roues et d’autres facteurs. Si la procédure d’étalonnage est effectuée sur une surface plate et dure au lieu des conditions réelles de semis, chaque valeur qui utilise le numéro d’étalonnage à des fins de calcul peut être erronée.

    je ne vous demande pas de me réécrire le texte, seulement de me dire si cela vous paraît clair.

    Merci d'avance,

    Florence
    FloDen
    FloDen
    + membre techno +

    Messages : 436
    Date d'inscription : 16/01/2013
    Age : 54
    Localisation Haute Charente

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par fusa 32 Dim 08 Sep 2013, 13:42

    Les valeurs de remplissage, les calculs de zone et les vitesses au sol
    pour moi ces termes sont obscur
    fusa 32
    fusa 32
    + membre techno +

    Messages : 17661
    Date d'inscription : 11/09/2009
    Age : 62
    Localisation gers 15 km d AUCH

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par FloDen Dim 08 Sep 2013, 14:16

    fusa 32 a écrit:Les valeurs de remplissage, les calculs de zone et les vitesses au sol
    pour moi ces termes sont obscur
    Merci fusa,

    Je viens de comprendre que le calcul de zone est en fait le calcul de surface.

    Bien cordialement,

    Florence
    FloDen
    FloDen
    + membre techno +

    Messages : 436
    Date d'inscription : 16/01/2013
    Age : 54
    Localisation Haute Charente

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par fusa 32 Dim 08 Sep 2013, 14:22

    peut être le terme le plus juste serais largeur de travail
    fusa 32
    fusa 32
    + membre techno +

    Messages : 17661
    Date d'inscription : 11/09/2009
    Age : 62
    Localisation gers 15 km d AUCH

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par Invité Dim 08 Sep 2013, 14:50

    FloDen a écrit:
    fusa 32 a écrit:Les valeurs de remplissage, les calculs de zone et les vitesses au sol
    pour moi ces termes sont obscur
    Merci fusa,

    Je viens de comprendre que le calcul de zone est en fait le calcul de surface.

    Bien cordialement,

    Florence
    Je ne pense pas, car le calcul de la surface se fait à partir de la vitesse d’avancement (patinage pris en compte) et la largeur réelle de travail de l'outil .
    C'est donc l'étalonnage de ces paramètres qui influence cette valeur et non l'inverse.

    Invité
    Invité


    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par FloDen Dim 08 Sep 2013, 14:56

    Merci beaucoup Pinocio, je viens de relire l'anglais et effectivement, tu as raison, ce sont ces paramètres qui dépendent de la valeur d'étalonnage de la distance ! J'ai fait un contresens terrible ! Ouf tu me sauves la vie ! : 124 : 

    Mais cela ne me dit pas de quelle distance il s'agit effectivement car il s'agit bien de l'étalonnage d'une distance. S'agirait-il d'une distance de référence ?

    FloDen
    FloDen
    FloDen
    + membre techno +

    Messages : 436
    Date d'inscription : 16/01/2013
    Age : 54
    Localisation Haute Charente

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par Invité Dim 08 Sep 2013, 15:53

    En général , les compteurs de surface et de vitesse, prennent leur info avec des plots magnétiques posés sur les roues ou sur les arbres de transmission. Ils comptent pour une distance donnée (souvent 100 mètres), le nombre de passage des plots devant le capteur.

    Invité
    Invité


    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par FloDen Dim 08 Sep 2013, 16:04

    Merci, pinocio pour ces précisions.

    Florence
    FloDen
    FloDen
    + membre techno +

    Messages : 436
    Date d'inscription : 16/01/2013
    Age : 54
    Localisation Haute Charente

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par wh 26 Dim 08 Sep 2013, 16:21

    D’après ce que je lis de ta traduction il me semble qu'il y a un léger quiproquo. je met entre parenthése ton texte d'origine et en rouge ce que je pense correct

    FloDen a écrit:Bonjour à tous,

    Régler l’étalonnage de la distance
    IMPORTANT : l’étalonnage de la distance est très important. Les valeurs de remplissage, les calculs de (zone) surface et les vitesses au sol ne sont que quelques-uns des critères (qui) que (déterminent) détermine la valeur d’étalonnage. La procédure d’étalonnage doit être effectuée dans les conditions de semis réelles pour tenir compte du patinage des roues et d’autres facteurs. Si la procédure d’étalonnage est effectuée sur une surface plate et dure au lieu des conditions réelles de semis, chaque valeur qui utilise le numéro d’étalonnage à des fins de calcul peut être erronée.

    Merci d'avance,

    Florence
    wh 26
    wh 26
    + membre techno +

    Messages : 1589
    Date d'inscription : 30/09/2009
    Age : 65
    Localisation Région du nougat (Montelimar)

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par FloDen Dim 08 Sep 2013, 16:25

    Bonsoir wh26,

    Merci pour ces précisions, Pinocio m'avait déjà fait remarquer le contresens dans ma traduction. Merci.

    Pour valeur de remplissage, croyez-vous que ce soit correct ? en anglais, c'est population reading...

    Florence
    FloDen
    FloDen
    + membre techno +

    Messages : 436
    Date d'inscription : 16/01/2013
    Age : 54
    Localisation Haute Charente

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par FloDen Dim 08 Sep 2013, 16:37

    Re,

    je pense avoir trouvé la réponse à ma question. Merci à tous,

    Bonne fin d'après-midi,

    Florence

    FloDen
    FloDen
    + membre techno +

    Messages : 436
    Date d'inscription : 16/01/2013
    Age : 54
    Localisation Haute Charente

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par wh 26 Dim 08 Sep 2013, 17:28

    FloDen a écrit:Bonsoir wh26,

    Merci pour ces précisions, Pinocio m'avait déjà fait remarquer le contresens dans ma traduction. Merci.

    Pour valeur de remplissage, croyez-vous que ce soit correct ? en anglais, c'est population reading...

    Florence
     Je penserai à la densité de semis si le semoir est équipé de capteur à cet effet.
    wh 26
    wh 26
    + membre techno +

    Messages : 1589
    Date d'inscription : 30/09/2009
    Age : 65
    Localisation Région du nougat (Montelimar)

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par erwin Dim 08 Sep 2013, 20:49

    :réfléchi  ce serait plus facile si tu nous mettais le texte en anglais ... parce que corriger/commenter une traduction sans voir l'original :réfléchi
    erwin
    erwin
    + membre techno +

    département : 54
    Messages : 14335
    Date d'inscription : 23/09/2009
    Age : 48
    Localisation south Belgium

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par Invité Lun 09 Sep 2013, 07:51

    si tu nous disais la marque et le modèle du semoir quelqu'un a peut être la doc en français ! :réfléchi

    Invité
    Invité


    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par FloDen Lun 09 Sep 2013, 08:12

    C'est une idée mais les donneurs d'ouvrage sont des malins et te cachent ce type d'informations pour être sûr que la traduction soit originale (pas farfelue, hein ozil ). Je vous remercie pour votre aide, j'ai renvoyé le fichier ce matin après une petite révision, (généralement la nuit porte conseil) et si je décroche le contrat, j'ai un an de boulot derrière, en partie grâce à vous. danse 

    Je vous tiendrai au courant de la suite donnée à mon test, mais je pense que je ne m'en suis pas trop mal tirée. Par contre, le donneur d'ouvrage est allemand et les allemands sont très très rigoureux alors rien n'est fait Semoir et traduction 643574442 Semoir et traduction 643574442 

    Merci encore
    FloDen
    FloDen
    FloDen
    + membre techno +

    Messages : 436
    Date d'inscription : 16/01/2013
    Age : 54
    Localisation Haute Charente

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par Invité Lun 09 Sep 2013, 08:53

    FloDen a écrit:C'est une idée mais les donneurs d'ouvrage sont des malins et te cachent ce type d'informations pour être sûr que la traduction soit originale (pas farfelue, hein ozil ). Je vous remercie pour votre aide, j'ai renvoyé le fichier ce matin après une petite révision, (généralement la nuit porte conseil) et si je décroche le contrat, j'ai un an de boulot derrière, en partie grâce à vous. danse 

    Je vous tiendrai au courant de la suite donnée à mon test, mais je pense que je ne m'en suis pas trop mal tirée. Par contre, le donneur d'ouvrage est allemand et les allemands sont très très rigoureux alors rien n'est fait Semoir et traduction 643574442 Semoir et traduction 643574442 

    Merci encore
    FloDen
    c'est pourquoi erwin voulait que tu mette le texte original pour mette toute les chances de ton coté  : victoire

    Invité
    Invité


    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par FloDen Lun 09 Sep 2013, 08:59

    C'est gentil merci mais je ne vais pas vous faire faire mon boulot, quand même Very Happy 
    Je vous dirai si j'ai eu tort ou raison. Si je décroche le contrat, je pense que j'aurai besoin de vos lumières de toute façon.

    Merci 75 

    Florence
    FloDen
    FloDen
    + membre techno +

    Messages : 436
    Date d'inscription : 16/01/2013
    Age : 54
    Localisation Haute Charente

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par Invité Lun 09 Sep 2013, 13:42

    FloDen a écrit:C'est gentil merci mais je ne vais pas vous faire faire mon boulot, quand même Very Happy 
    Je vous dirai si j'ai eu tort ou raison. Si je décroche le contrat, je pense que j'aurai besoin de vos lumières de toute façon.

    Merci 75 

    Florence
    pas de soucis pour l'aide au début c'est gratos ! ensuite on fait payer au choix c'est chèque, virement, liquide, nature, et selon se qui est en face sur la bête : ha : ha : ha 77 bon pour les traduction j'ai déjà du mal avec le français alors avec les autres :réfléchi 77 77

    Invité
    Invité


    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par FloDen Lun 09 Sep 2013, 17:13

    je me disais aussi : ha 

    Je ne vais pas jouer les gens qui se plaignent mais pour vous faire une idée, j'ai commencé en juillet 2000, je facturais 0,60 FF le mot, ce qui fait environ 0.09 euros du mot. Je compte désormais sur mes doigts les clients pour lesquels je travaille à 0.09 € le mot. C'est plutôt 0.07 ou 0.08 maintenant. Vous imaginez le nombre de mots qu'il faut traduire pour pouvoir payer ses charges ? J'ai fait 5 ans d'études après le bac et je me retrouve à gagner en net 1200 € environ, ce qui n'est pas trop mal, mais un ingénieur (Bac +5) de mon âge et avec mon ancienneté doit gagner plus 2500 3000 € par mois. Mais bon, j'étais nulle en math alors.... chut 

    FloDen
    FloDen
    FloDen
    + membre techno +

    Messages : 436
    Date d'inscription : 16/01/2013
    Age : 54
    Localisation Haute Charente

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par FloDen Mer 11 Sep 2013, 13:57

    Salut à vous tous

    Je viens d'avoir le résultat du test, positif ! Je devrais recevoir du travail dans ce domaine prochainement, merci beaucoup à tous pour votre aide,

    FloDen
    FloDen
    FloDen
    + membre techno +

    Messages : 436
    Date d'inscription : 16/01/2013
    Age : 54
    Localisation Haute Charente

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par catar Mer 11 Sep 2013, 14:39

    bravo-applaudissemen 
    catar
    catar
    + membre techno +

    département : 88
    Messages : 6117
    Date d'inscription : 27/09/2009
    Age : 45
    Localisation la ou le madon passe du 88 au 54

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par Invité Mer 11 Sep 2013, 16:29

    FloDen a écrit:Salut à vous tous

    Je viens d'avoir le résultat du test, positif ! Je devrais recevoir du travail dans ce domaine prochainement, merci beaucoup à tous pour votre aide,

    FloDen
    Félicitations ! allez au boulot : victoire 

    Invité
    Invité


    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par FloDen Mer 11 Sep 2013, 18:40

    ouaip yapuka :fouet 

    FloDen
    FloDen
    FloDen
    + membre techno +

    Messages : 436
    Date d'inscription : 16/01/2013
    Age : 54
    Localisation Haute Charente

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par Invité Mer 11 Sep 2013, 19:17

    Félicitations : victoire 

    Invité
    Invité


    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par fiatman Mer 11 Sep 2013, 20:44

    félicitations Florence : victoire
    fiatman
    fiatman
    + membre techno +

    Messages : 3160
    Date d'inscription : 22/08/2012
    Age : 33
    Localisation 59

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par jeff 0000 Mer 11 Sep 2013, 21:23

    felicitations
    maintenant yapukabossé
    c'est bien que les constructeurs travaillent avec de traducteurs en chair et en os.
    je bosse pour un constructeur TP coreen, et parfois nos traductions par robot dans les catalogues pièces sont assez fantaisistes Coréens vers Anglais c'est OK mais Coreen vers Anglais vers Français , ç'est comique
    jeff 0000
    jeff 0000
    + membre techno +

    Messages : 2760
    Date d'inscription : 11/09/2009
    Age : 49
    Localisation Borinage

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par FloDen Jeu 12 Sep 2013, 10:56

    J'imagine le résultat effectivement. Je traduis pas mal de manuels d'atelier pour des véhicules japonais et c'est parfois assez déroutant. La terminologie technique est souvent correcte parce que les glossaires sont justes mais la syntaxe et la façon d'exprimer sa pensée pour décrire une procédure de pose ou de dépose est parfois originale Very Happy  Il m'est arrivé de me creuser la tête et d'essayer d'imaginer la procédure pour comprendre de quoi il s'agissait vraiment ! Mais ca fait partie des aléas du métier. Si tout était aussi facile, les traducteurs seraient une espèce en voie de disparition. Et ca fait le charme de la profession, de jouer aux devinettes, quand cela reste ponctuel scratch 

    FloDen
    FloDen
    FloDen
    + membre techno +

    Messages : 436
    Date d'inscription : 16/01/2013
    Age : 54
    Localisation Haute Charente

    Revenir en haut Aller en bas

    Semoir et traduction Empty Re: Semoir et traduction

    Message par Contenu sponsorisé


    Contenu sponsorisé


    Revenir en haut Aller en bas

    Revenir en haut

    - Sujets similaires

     
    Permission de ce forum:
    Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum